Cantada: existe palavra equivalente em inglês? Qual?


A língua portuguesa é muita rica, especialmente em se tratando de vocábulos relacionados a assuntos amorosos. O inglês tem flirt e flirtation, enquanto o português tem, entre outros, paquera, azaração, xaveco e até flertar. Mas esses termos são próximos à flirt e à flirtation. A palavra que não existe em inglês é cantada. O motivo da falta desse termo em inglês é, na maior parte, cultural.

cantada

Há um site em inglês chamado Hollaback. A missão é publicar fotos de homens flagrados na hora de passar uma cantada. Acontece que, nos Estados Unidos, uma cantada na rua é considerada, quase sem exceção, assédio sexual. Tem até nome: street harassment. Os homens de hoje, em países como Inglaterra e Estados Unidos, andam um pouco paranóicos nas ruas, nas faculdades e nos escritórios, tentando evitar qualquer comentário ou gesto que possa ser interpretado como alusão à beleza física ou relação não-platônica.

Uma cantada em português pode ser boa ou ruim – depende de quem estiver “passando a cantada” – e da maneira de quem está sendo cantada recebê-la. Tem a famosa “cantada de pedreiro”, por exemplo, que muitas considerariam serem de mau gosto. Isso existe em países anglofalantes também:

  • cantada (de pedreiro)
  • catcall (+/-)
  • Ela sentia uma náusea ao ter que escutar as cantadas de pedreiro enquanto caminhava ao trabalho
  • She would feel nauseous when having to listen to the catcalls as she walked to work.

Só que um catcall é um assobio, o famoso “fiu fiu”, e não exatamente uma cantada. Mesmo na rua, uma mulher brasileira pode levar uma cantada e não se sentir ofendida. Este é um bom exemplo, de um blog pessoal:

Quinta-feira levei uma cantada na rua. Estava eu a atravessar a rua, exatamente em uma esquina, quando vejo um senhor na minha frente: barbudo, roupas largas e sujas, uma garrafinha de pinga embaixo do braço, e no máximo dois dentes na boca. E o que ouço? “Minha nossa, que delícia!” Hum? Comigo? (…) Gente, recebi uma cantada! Se o cara era vesgo, bêbado, sujo e banguela, isso não importa. Elevou minha moral (sic)!

Existe também a cantada dada com vistas à paquera:

  • cantada (xaveco)
  • a come on; a pick-up line (AmE); a chat-up line (BrE) (+/-)
  • Você não precisa me dar uma cantada para me conquistar.
  • You don’t have to use a pick-up line on me to pick me up.

Um come-on é parecido com cantada nesse sentido, só que uma cantada é sempre falada, e um come-on pode ser um gesto, ou até um sorriso. Além disso, a palavra tem conotação mais para negativa. E as expressões em inglês com line (pick-up line, chat-up line) também têm conotação negativa, beirando a cafonice.

Cf. Como se diz “namorar firme” em inglês?

Além do mais, uma line vem da ideia de line of dialogue (“linha de diálogo”), ou seja, uma coisa a ser decorada, normalmente com o propósito de convencer ou enganar, tanto que existem as expressões buy a linefall for a line (“deixar-se enganar por um papo”), que confirmam essa conotação. A palavra cantada é diferente.

Além disso, todos os termos citados têm como finalidade conversar com a pessoa para, quem sabe, pegar o nome e o telefone dela. O homem (ou a mulher) que dá uma cantada na rua nem sempre quer isso. Pode ser uma simples observação ou comentário.

Cf. Como se diz “ficar” em inglês?

A maior diferença, contudo, entre cantada e qualquer termo parecido em inglês é o elemento cultural. Moro perto de uma praia bastante frequentada por jovens e fico observando seus rituais amorosos. Uma cena típica é a de um grupo pequeno chamar a atenção de uma delas, ou de todas.

Muitas vezes as meninas nem olham, ou dão um sorriso e continuam andando. Outras vezes, não tão raras, uma ou todas elas param e viram para falar com o rapaz ou rapazes, ou seja, aqui, no Brasil, a cantada é usada porque, às vezes, funciona. A cantada pode ser vista até como um elogio, uma coisa bem-vinda, como no trecho a seguir, também de um blog:

Levei uma cantada hoje, (…) a cantada mais inteligente, doce e sutil da minha vida. Qem passou a cantada é o cara mais lindo, charmoso e gostoso [da rua onde eu moro]. (…) Meu coração disparou, pensei em largar tudo e segui-lo para o resto da minha vida.

Em inglês, não existe equivalente léxico nem cultural.

Cf. Como se diz “dar uma cantada” em inglês?

Cf. Como dizer “dar em cima” em inglês?

Cf. Qual é a tradução de “TO HIT ON SOMEBODY”?

Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha. Compre seu exemplar  com conforto e segurança no site da Disal Distribuidora.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s