How to Speak With an Irish Accent


Learning an accent can come in handy for many different occasions. Master the Irish accent, bewilder your coworkers and friends with your emerald flair, and put some of those Hollywood stars to shame. This should sound like a typical Dublin accent if you are doing it right.

Method 1 of 3: Sounding out Vowels and Consonants

  1. Speak With an Irish Accent Step 1 Version 2.jpg
    1

    Soften your vowels. Many people, especially Americans, tend to harden their vowels. For example, Americans pronounce the letter A, “ay”; those with an Irish accent would pronounce it “ah” or “aw.” Be very conscious of this in every word, but especially those vowels that come in the middle.

    • The standard, “How are you?” should be pronounced, “Ha-ware-ya?” The “au” (in “how”) and “oo” (in “you”) of the Generalized American accent are not differentiated between.
    • The sound in “night,” “like,” and “I,” is pronounced similar to “oi,” as in “oil.” Think of “Ireland” as “Oireland.”
      • While very similar to “oi,” it’s not the exact same. Turn the ‘o’ into more of a schwa. The diphthong does not exist in American English and is similar to a compounded, “Uhh, I…”
    • The schwa sound (the sound of a caveman grunt), as in “strut,” varies from dialect to dialect. In the Local accent, the vowel sounds more like “foot,” and in the New Dublin accent (popular among youth), it sounds more like “bit.”[1]
    • The epsilon (as in “end”) is pronounced like the vowel in “ash.” “Any” becomes “Annie.”
      • There are many different Irish dialects with numerous slight variations. Certain rules may not apply to certain dialects.

Read more…

 

Advertisements

Expressões dos Seriados: Mole


Hi everyone! A expressão de hoje é “Mole“. Ela significa “agente infiltrado, espião”. Confira abaixo os exemplos com áudio.

  • We knew he was the mole all along. [ Sabíamos que ele era o espião todo o tempo. ]
  • There’s a mole in this company and we’re going to find out who it is. [ Tem um espião nessa empresa e vamos descobrir quem é. ]

Ouça o áudio:

http://www.englishexperts.com.br/wp-content/uploads/2014/03/Mole.mp3

Baixe o mp3

I hope you like it!

Referência

Ebook Gírias & Expressões dos Seriados III (com áudio). Adir Ferreira e Tim Barrett (áudio). Ebooks do English Experts, 2013. 65 pág. [compre na Fórum de Idiomas Store]

Enviar comentáriosAcessar versão online

Presentations: Making your Introduction


Making a good introduction to your presentation is key to getting your audience’s attention. This Business English Podcast episode looks at the language used in making an internal presentation during a videoconference and particularly the language used to make your introduction.

This podcast is now part of the Presenting for Success e-Book published by Business English Pod. You can listen to and download the revised podcast on this page:
BEP 101e – Presenting for Success e-Book: Making your Introduction

Click here to play presentation

Como digo “Sabe de nada, inocente” em inglês?


É interessante ver como alguns bordões surgem despretensiosamente e se espalham por todo canto, o mais recente foi criado pelo Compadre Washington. Pois é, o “Sabe de nada, inocente” virou até tópico aqui na comunidade. Aproveitando o ensejo eu selecionei mais algumas frases curiosas para o boletim de hoje. Confira abaixo:

  1. Como dizer “Sabe de nada, inocente” em inglês
  2. Como dizer “A chapa vai esquentar” em inglês
  3. Como dizer “quebre esse galho para mim” em inglês
  4. Como dizer “Quantos anos você me dá?” em inglês
  5. Como dizer “Essa mulher vai me levar à falência” em inglês

Colaboradores

Este boletim só foi possível graças ao esforço e espírito colaborativo de algumas pessoas, são elas (por ordem alfabética): Breckenfeld, Donay Mendonça, Giovana Samara, Henrique Do Prado, Henry Cunha, heyji123, Jonas Machado, jorgeluiz, Marcio_Farias, PPAULO, Renan Wilson, Simon Vasconcelos, Thomas e Walmir do N. Silva.

Faça parte da comunidade

Para conferir mais dicas acesse o fórum. Agradeço a todos os membros pelas participações sempre inteligentes no fórum.

Gostou? Faça seu cadastro gratuitamente ou use sua conta do Facebook para acessar com 1 clique!

Take care!

Enviar comentáriosAcessar versão online

Confira também

Como utilizar a palavra Heaven


Heaven é uma daquelas palavras em inglês que a gente costuma aprender com mais facilidade no começo. A pronúncia, /ˈhev.ən/, não tem muito segredo; o significado, “céu” ou “paraíso”, é simples de se entender, além de ser bastante comum na linguagem cotidiana. Por falar nisso, acredito que muitos devem se lembrar de músicas como “knocking on heaven’s door” (batendo na porta do céu) da banda americana Guns N’ Roses e tears in heaven” (lágrimas no paraíso) de Eric Clapton. Coisas desse tipo, a meu ver, acabam, de certa forma, contribuindo para o aprendizado. No entanto, devemos estar atentos e ter cautela em relação a esta “facilidade”. Continue lendo e descubra o porquê.

Logo no início dos estudos, aprendemos uma regrinha bem básica em relação a “céu” em inglês: “sky” é o “céu” físico (geralmente azul) que olhamos e vemos acima de nós; “heaven” é o “céu” espiritual, onde estão os anjos e Deus, de acordo com algumas religiões. Falei sobre isso num dos tópicos do fórum: Heaven x Sky: Qual a diferença.

Bom, estes conceitos estão corretos, não há nada de errado com eles. Porém, vamos dar uma olhada nas explicações, exemplos de uso e traduções a seguir. Apesar do assunto parecer fácil, mamão com açúcar, há detalhes e ocorrências de uso que aquela regrinha básica não prevê em relação a “heaven”. Vamos a elas? Vamos ver como tudo funciona na prática? Check it out! (confira!)

1.Heaven: céu espiritual

  • He hopes to go to Heaven when he dies. [Ele espera ir para o céu quando morrer.]
  • Would you know my name if I saw you in Heaven? [Você saberia o meu nome se eu te visse no céu?]
  • She believed that they would one day be together again in heaven. [Ela acreditava que eles um dia iriam estar juntos no céu novamente.]

2. Heaven: algo muito bom, algo maravilhoso, uma situação muito boa, o “paraíso”. Também: heaven on earth

  • The week at the beach was heaven. [A semana na praia foi muito boa. Foi um paraíso.]
  • I just lay in the sun for a week and did nothing – it was heaven. [Eu fiquei deitado no sol durante uma semana sem fazer nada. Foi um paraíso.]
  • The time we spent together was heaven on earth. [O tempo que passamos juntos foi maravilhoso.]

3. The heavens (plural): the sky (céu físico) [há quem não recomende este uso, tendo-o como ultrapassado, antiquado.]

  • It was the brightest star in the heavens. [Era a estrela mais brilhante no céu.]
  • He was looking up at the heavens. [Ele estava olhando para o céu.]

4. Expressões adicionais com “heaven”:

  • Good heavens!; Heaven’s above!; My heavens!: Minha nossa!, meu Deus!, céus!
  • Thank heavens!: Graças a Deus!
  • For heaven’s sake!: Pelo amor de Deus!
  • Heaven forbid!: Deus me livre!
  • Heaven knows: só Deus sabe, eu não faço a menor ideia

Move heaven and earth: mover céus e terras, fazer de tudo, fazer o possível e o impossível

  • I moved heaven and earth to get you that interview, and you didn’t even bother to show up for it! [Eu movi céus e terras para conseguir aquela entrevista para você, e você nem se deu ao trabalho de comparecer.]

Be in seventh heaven: estar muito feliz, estar no paraíso de tanta alegria.

  • When I told her she was going to be a grandmother, she was in seventh heaven. [Quando eu disse a ela que ela iria ser avó, ela ficou muito feliz.]

The heavens open: começar a chover forte, “cair um pé d’água”.

  • Just as we got to the park, the heavens opened. [Logo que chegamos ao parque, começou a chover forte.]

Concluindo o post, vocês viram na prática que “heaven” não se limita apenas àquilo que geralmente se aprende no começo dos estudos. Entre outras coisas, mostramos que “heaven” poder significar “céu físico” (the sky), mais precisamente, na expressão “the heavens“. Mostramos também outras formas de uso com “heaven” que seria complicado entender sem antes ter tido algum tipo de explicação ou convívio, por exemplo, “be in seventh heaven” ou “the heavens open”. Então, fique atento a isso: é sempre bom ampliarmos o nosso conhecimento e não acomodarmos, pois aprender é algo que deveríamos procurar fazer a vida inteira. E, claro, isso inclui uma segunda língua, no caso aqui, o inglês.

Acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

Aprenda mais sobre o tema

  1. Como se pronuncia “Stairway to Heaven”?
  2. Como dizer “luzes no céu” em inglês
  3. Guns N’ Roses – Knockin’ On Heavens Door
  4. Orações em Inglês – Rezas(religioso) em Inglês

Enviar comentáriosAcessar versão online

Exercício: Steal x Rob


Choose the correct words in these sentences:

1) Someone in the shop _____________________ me this morning. (robbed – stole)

2) Someone ___________________ my wallet there. (robbed – stole)

3) Two boys were ________________ oranges from our tree. (robbing – stealing)

4) They ___________________ ten million dollars from that bank last week. (robbed – stole)

5) It’s the third time they _______________ that same bank. (rob – steal)

6) They ____________________ that shop again last night. (robbed – stole)

7) Some thieves ___________________ a lot of clothes from it. (robbed – stole)

read more

Micos em inglês: Vovó, o que “LMAO” quer dizer?


Micos em inglês: Vovó, o que “LMAO” quer dizer?

LMAO

Eu estava nos Estados Unidos fazendo intercâmbio, e esta foi uma das mancadas mais “interessantes” das quais me lembro até agora. Estava eu olhando meu Facebook e fiquei em dúvida sobre o significado da sigla “LMAO”. Fiquei pensando sobre qual seria o significado da sigla. Quando a minha “avó” do intercâmbio apareceu do meu lado, resolvi perguntar a ela. E foi então que ela me explicou o significado de cada letra… Fiquei muito envergonhada!

Moral da história: A sigla “LMAO”, muito usada em redes sociais na Internet, significa “LAUGHED MY ASS OFF”. Ou seja, quando uma pessoa usa essa expressão, ela quer dizer que viu algo muito engraçado e que “rachou de rir”. A expressão “MY ASS OFF” também é usada em outros casos, e foi provavelmente o termo “ass” (“bunda”) que deixou nossa leitora tão envergonhada.

Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, clique na tag “Micos em inglês” e conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.

Quem nunca deu uma bola fora ao falar inglês? Os relatos de situações constrangedoras têm o objetivo de divertir, ensinar e evitar que mais gente caia nas mesmas armadilhas. Se você conhece um caso parecido, envie sua contribuição para blooper@teclasap.com.br. Nomes e e-mails não são divulgados.