Como dizer “friozinho” e os diminutivos em inglês?


Friozinho e os diminutivos

friozinhoBrasileiros que viajam às regiões serranas do Brasil, como, por exemplo, Campos do Jordão, em São Paulo, costumam dizer que vão, entre outras coisas, curtir o “friozinho gostoso” de lá. Eu, que cresci em uma cidade onde faz frio na maior parte do ano, simplesmente não compreendo o que é um “friozinho gostoso”. Frio, no meu conceito, é sempre ruim. A língua portuguesa, assim como a maioria das outras línguas românicas, consegue expressar matizes de significado usando o diminutivo que em inglês não existe. A cantora Rita Lee cantou que foi flagrada no “escurinho do cinema”. “Escurinho?” Para quem fala inglês, captar o porquê do uso do diminutivo em palavras como essas é tarefa tão fácil quanto um menino de 5 anos entender um quadro de Kandinsky.

Cf. Expressões idiomáticas: Frio na barriga

Existem, sem dúvida, formas de expressar o diminutivo. Um carrinho é little car, um livrinho, little book etc. Porém, quando se usa o -inho em outros sentidos, a tradução muda ou, às vezes, nem é possível:

  • quentinho
  • nice and hot
  • quietinho
  • nice and quiet
  • devagarinho
  • nice and slow

Cf. Falsas Gêmeas: SMALL x LITTLE

O assunto começa a ficar um pouco mais complicadinho quando se usa o diminutivo em locuções comparativas, e com conotações negativas. Por exemplo:

  • É meio chatinho.
  • Coloque uma roupa mais arrumadinha.
  • A camisa estava suadinha.
  • O menino estava com as mãos sujinhas.
  • Não tem uma cerveja mais geladinha?
  • Era uma casa bem simplesinha.
  • Algumas gotas de óleo deixam o arroz mais soltinho.

Cf. Como dizer “rolezinho” em inglês? Cf. Como se diz “cofrinho” em inglês? Cf. Como dizer “contar carneirinhos” em inglês?

paozinhoSimplesmente não há como traduzir essas noções de diminutivo para o inglês. Além do mais, o diminutivo, em português, possibilita a criação de palavras com significado um tanto quanto diferente das palavras das quais são derivadas:

  • jeitinho não é a mesma coisa que jeito
  • cursinho é diferente de curso
  • pãozinho não é igual a pão

E sobrinhos, vizinhos e golfinhos: existem “sobros”, “vizos” e “golfos”?

Cf. Como se diz “jeitinho” em inglês? Cf. Como se diz “vestibular” em inglês? Cf. Como se diz “pão francês” em inglês? Cf. Como dizer “flanelinha” e outros diminutivos em inglês?

Referência: “Como se diz chulé em inglês?” de Ron Martinez – Editora Campus/Elsevier, 2007. Leia a resenha.

read more

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s