Stick your neck out – o que significa essa expressão?


Hey, everyone. What’s up?

Quem gosta daqueles programas de imitação? Imitação de cantores, bandas, atores, gente famosa, etc, etc? Eu gosto!

Em inglês:
impersonator: imitador – pessoa que imita uma celebridade na voz, aparência, gestos, etc.
impersonation: imitação
to impersonate: imitar

“I could try to impersonate a giraffe, but it would be sticking my neck out.” [Eu poderia tentar imitar uma girafa, mas eu estaria botando meu pescoço pra fora.]

Vocês já tentaram imitar alguém? Talvez vocês até sejam imitadores. Agora imitar uma girafa? Como faríamos isso? Tentar esticar o nosso pescoço ao máximo? É o que o cara do trocadilho está tentando. Mas será que foi isso mesmo que ele quis dizer?

To stick one’s neck out é uma expressão idiomática que significa arriscar-se, arriscar o pescoço (por alguém ou algo)

I’m not going to stick my neck out for Daniel. After all, he’s never helped me. [Eu não vou me arriscar meu pescoço pelo Daniel. Afinal, ele nunca me ajudou.]
I’ll stick my neck out and say we’ll have it done by Friday. [Eu vou me arriscar e dizer que estarei com isso pronto até sexta.]
I decided I’d stick my neck out and try to answer the question even though I knew little about it. [Eu decidi que iria me arriscar e tentar responder a pergunta embora soubesse muito pouco sobre o assunto.]

Então, tentar imitar uma girafa seria um risco pra carreira dele? Muito provavelmente! rsrs

A dica é assim curtinha hoje.

read more

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s