Como dizer “Errar a Mão” em inglês


Uma das coisas que eu mais gostava de fazer nos finais de semana, quando era mais novo, era visitar meus avós. Além de poder revê-los e matar a saudade, eu também ficava na expectativa de poder apreciar os pratos especiais que só minha avó sabia preparar.

Apesar da habilidade de minha avó para cozinhar, surpreendentemente, em um desses dias tão aguardados, recordo-me de ouvir minha mãe dizer bem baixinho para mim e minha irmã (ao experimentar alguma coisa no almoço): “a vovó errou a mão, né?“. Logo em seguida, por motivos óbvios, entendi o que ela queria dizer com “errou a mão“: que a comida não havia ficado boa. Lembro-me disso como se fosse ontem.

Bom, resumindo, essa história serve para ilustrar a expressão “errar a mão, que é bastante comum no português e significa exatamente isso: não preparar a comida bem, não acertar ao fazer algum prato. Em inglês, o equivalente é “botch the cooking. Veja que a definição de “botch“, de acordo com o Oxford, tem tudo a ver com o que acabei de dizer: to spoil something by doing it badly. É claro, o verbo “botch” não é usado apenas em relação a culinária, há mais aplicações, porém, vamos deixá-las para outra ocasião.

Agora, vamos dar uma olhada nos exemplos de uso de “botch the cooking”:

  • I think she botched the cooking. This chicken tastes strange. [Eu acho que ela errou a mão. Este frango está com um gosto estranho.]
  • Grandma seldom botches the cooking. [A vovó raramente erra a mão.]
  • I don’t want to botch the cooking tonight. It’s our first date. [Eu não quero errar a mão esta noite. Este é nosso primeiro encontro.]
  • What? Did he botch the cooking? [O que? Ele errou a mão?]

Para treinar a leitura, confiram dois trechos retirados de publicações internacionais com a nossa expressão de hoje.

Chicago Magazine – USA

When the kitchen got it right, it was easily the most flavorful filet I’ve had at a steak house; the unfortunate night they botched the cooking, the result was no better than chewy pot roast.

Site Dinker & Giggles.com

The other day he took the Three Cheese Tortellini to work with him. I’ll be honest and say that I did not think that it would fill him up and perhaps being a man he would not follow the directions and totally botch the cooking. I was wrong.

Agora é a sua vez de participar. Traduza as sentenças a seguir para o inglês.

  1. Ela nunca erra a mão.
  2. Você vai errar a mão se não prestar atenção.

Por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

Enviar comentáriosAcessar versão online

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s