O que significa “outbreak”?


Há alguns meses, passei pela desagradável experiência de pegar dengue (dengue fever). Confesso que foi mais fácil do que eu esperava, porém, ainda assim, os efeitos no organismo são complicados. Nos últimos anos, tem havido muitos surtos de dengue pelo Brasil, e se você quiser falar do assunto em inglês, saiba que “outbreak” /ˈaʊtbreɪk/ é comumente usado neste contexto, significando “surto“(aparecimento repentino) de uma doença.

Entre os surtos (outbreaks) que mais estiveram nos noticiários, temos os seguintes:

  • Bird flu outbreak: surto de gripe aviária
  • Swine flu outbreak: surto de gripe suína
  • Meningitis outbreak: surto de meningite
  • Dengue fever outbreak: surto de dengue
  • Yellow fever outbreak: surto de febre amarela
  • Cholera outbreak: surto de cólera
  • Chickenpox outbreak: surto de catapora
  • Measles outbreak: surto de sarampo

Confiram agora alguns exemplos de uso retirados de publicações internacionais:

  • An outbreak of swine flu in India has killed at least 94 people in just over five weeks. [BBC] (Um surto de gripe suína na Índia matou pelo menos 94 pessoas em pouco mais de cinco semanas.)
  • A deadlyoutbreak of bird flu is testing China’s political leaders. [Economist.com] (Um surto mortal de gripe aviária está pondo os líderes políticos da China à prova.)
  • New York City is undergoing a bacterial meningitis outbreak with 22 people infected so far. [Dailymail.co.uk] (A cidade de Nova Iorque está passando por um surto de meningite bacteriana com 22 pessoas infectadas até o momento.)
  • Brazil city Campo Grande fights dengue fever outbreak. [BBC] (A cidade brasileira de Campo Grande luta contra surto de dengue.)
  • We had been thinking about going to Madeira in mid-July, but have heard there is an outbreak of dengue fever on the island. [Telegraph.co.uk] (Nós estávamos pensando em ir a Madeira em meados de julho, mas ouvimos falar que um surto de dengue na ilha.)

Veja que tanto faz dizermos “dengue fever outbreak” ou “outbreak of dengue fever“, “swine flu outbreak” ou “outbreak of swine flu“. Ou seja, você pode usar: ‘’nome da doença” + “outbreak” ou “outbreak of + “nome da doença”.

Não podemos nos esquecer do termo “influenza“, que é sinônimo de “flu”(gripe). Ele é um pouco mais formal e também bastante utilizado.

De tanto pensar em “outbreak“, lembrei-me agora de um filme americano, de 1995, chamado “Outbreak”. Aqui no Brasil, ele foi exibido com o nome “Epidemia” – a tradução não é exatamente esta, mas faz todo sentido. Veja uma pequena descrição deste filme em inglês, retirada da Wikipedia.

The film focuses on an outbreak of a fictional Ebola-like virus called Motaba in Zaire and later in a small town in the United States.” (O foco do filme é em um surto de um vírus ficcional tipo Ebola, chamado Motaba, que ocorre no Zaire e depois em uma pequena cidade nos Estados Unidos.)

Para complementar a nossa dica de hoje, saiba que “get” pode ser utilizado no sentido de “pegar uma doença“. Por exemplo: get dengue fever(pegar dengue), get swine flu(pegar gripe suína), e assim por diante.

  • He got chickenpox last year. [Ele pegou catapora no ano passado.]

Agora é a sua vez de participar! Responda a pergunta a seguir:

What do you think about these dengue fever outbreaks in Brazil?

Acho que por hoje é só. Bons estudos e até a próxima.

Aprenda mais

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s