Como dizer “por obrigação” em inglês


Fonte: English Experts

Hoje você vai aprender como se diz “por obrigação” em inglês. Sabe quando temos que fazer alguma coisa mesmo sem querer ou gostar, contra a nossa vontade? Pois é, continue lendo a dica de hoje para ficar por dentro do assunto e melhorar ainda mais a sua fluência no idioma.

A princípio, esta ideia pode ser expressa com “have to”(ter que). Vale ressaltar que se trata de uma forma bastante comum em conversação. Vamos aos exemplos:

  • Do you read because you want to or because you have to? [Você lê porque você quer ou por obrigação?]
  • He talks to Anna because he has to, not because he wants to. [Ele fala com a Anna por obrigação, e não porque quer.]
  • It is something you do because you have to, not because you want to.[Isto é algo que você faz por obrigação, e não porque quer.]
  • I do this because I have to, not because I like it. [Eu faço isto por obrigação, e não porque eu gosto.]
  • I only wrote because I had to, not because I liked to. [Eu só escrevia por obrigação, e não porque gostava.]

Bom, existe também a expressão “out of a sense of obligation”, que é usada quando a pessoa sente, tem a impressão de que é obrigação dela fazer algo, mas pode ser que não esteja querendo ou gostando muito. Saiba que “out of a sense of obligation” é também uma opção comum e importante. Vamos dar uma olhada nas formas de uso para que fique mais claro.

  • Mike bought her a present, more out of a sense of obligation than any real desire to do so. [O Mike comprou um presente para ela, mais por obrigaçãodo que por uma vontade real de fazer isso.]
  • I don’t want people coming to see me out of a sense of obligation. [Eu não quero que as pessoas venham me ver por obrigação.]

Por último, temos a opção “out of obligation”, que muitos hoje (principalmente nos EUA) não recomendam usar na linguagem cotidiana. Você vai encontrá-la, mas o melhor a se fazer é reservar “out of obligation” para situações mais formais, como pesquisas, documentos etc. Confira:

  • Children are remarkably perceptive and know when we’re just saying something out of obligation and when we really mean it. [As crianças são notavelmente perceptivas e sabem quando estamos dizendo algo por obrigação e quando realmente queremos dizer aquilo.]

Agora é a sua vez de participar! Traduza as sentenças abaixo.

  1. I come here because I have to, not because I want to.
  2. After that long argument, we went there more out of a sense of obligation

Acho que por hoje é só. Espero que tenham gostado. Bons estudos e até a próxima.

One thought on “Como dizer “por obrigação” em inglês

  1. You are so awesome! I don’t suppose I’ve truly read through
    something like that before. So wonderful to find someone with some genuine thoughts
    on this topic. Really.. thanks for starting this up.
    This web site is something that is needed on the web, someone with a little originality!

    Like

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s