Como digo “viver de, viver à custa de” em inglês?


Hey, here I am again   

Prontos para mais um trocadilho? Nunca achei que fosse encontrar tantos. Mas tem um pessoal fera, especializado nisso por aí. Melhor pra gente. Assim não nos faltará material para aprender com humor, sempre!

Pencil sharpeners have a tough life – they live off tips. [Apontadores de lápis tem uma vida dura – eles vivem de gorjetas.]

O phrasal verb live off tem a seguinte definição de acordo com ohttp://www.learnersdictionary.com: to use (someone or something) as a source of the money or other things you need to live ou em português –> viver de, viver à custa de (alguém, algo)

Maura lives off her rich aunt in Los Angeles. [Maura vive à custa de sua tia rica em Los Angeles.]
Pedro lives off his investment income. [Pedro vive da renda de seus investimentos.]
Farmers who live off the land. [Fazendeiros que vivem da terra.]

E onde está o trocadilho?

Tip pode ser gorjeta, mas também a ponta do lápis. Porque apontadores dependem das pontas dos lápis, das pontas quebradas. Só assim eles têm serventia.😀

Hoje a dica é assim…curtinha. Espero que gostem.😉

Till next time!

source

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s