Expressões idiomáticas brasileiras curiosas | Curious Brazilian idioms


Amei esse post!!

 
O português é uma língua curiosa, muito rica, e cheia de expressões idiomáticas interessantes. Dizem que o idioma de Camões é um dos mais difíceis do mundo, mas olhando aqueles ideogramas chineses, ou vendo (sim, pois lendo é que não estaria) textos em polonês, húngaro, russo, tenho cá minhas dúvidas acerca dessa afirmativa.
 

Como tem havido consultas ao blogue a respeito de expressões idiomáticas e gírias brasileiras (que nem sempre são comuns às do português europeu), publicamos aqui uma lista com algumas delas, que iremos ampliando aos poucos.

Portuguese is a curious language, very rich, plenty of interesting idioms. Rumour has it that that the language of Camões is one of the most difficult ones, although looking at those Chinese ideograms, or observing (sure, ’cause I certainly wouldn’t be reading them) texts in Polish, Hungarian, Russian, I’m not quite sure about that statement.
 
As there have been many questions here concerning Brazilian idioms and slang (not always the same as those in European Portuguese), we publish here a list with some of them, and we’ll be adding others. Should you, English-speaker, need to know the meaning of some other particular expression, slang or word, just let us know.

A cavalo dado não se olham os dentes = o que é recebido de presente não deve ser criticado (as sth is given for free, it should not be criticized)

Acabar em pizza = deixar de punir alguém propositalmente, uma investigação que dá em nada (intentionally fail to punish smn)
A coisa ficou preta = encrencou (a bad situation, troubles)
A vaca foi pro brejo = deu tudo errado (all went wrong)
A casa da mãe Joana = lugar bagunçado, sem normas (a messy place, with no rules)
A casa caiu = uma trama ou crime foi descoberto (a plot or crime has been unveiled)
A hora de a onça beber água= um momento decisivo ou de tensão (a decisive or stressing moment) 
A hora do vamos ver=  o mesmo que a expressão anterior (same as the previous expression)
Ajoelhou, tem de rezar = de certas coisas não há escapatória;fez uma coisa, tem de ir em frente (on certain occasions there’s no way out) 
Arranca-rabo = discussão severa, exaltada (a rather angry argument)
Barbeiro, navalha = mau motorista (bad driver)
Bater as botas = morrer (kick the bucket)
Bater em bêbado = diz-se de algo fácil de fazer, moleza (sth easy to do, a cinch)
Boiola = homem homossexual (pejorativa) (homosexual man, pejorative)
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s