Dicas de Pronúncia


Hi, everyone!

Você já ouviu alguém (ou você mesmo) pronunciar essas palavras assim?

[1] problEm, famIly, Above

Essa é uma característica comum da pronúncia de brasileiros que começaram a aprender há pouco tempo ou que ainda não tiveram muita exposição à língua falada, ou não tiveram tempo de reparar na pronúncia correta. Do que eu estou falando? De como a gente aqui tem tendência a pronunciar as vogais E em problem, I em family  e A em above.

Ouça o jeito incorreto novamente:

[2] problEm, famIly, Above

E agora o correto: [3] problem, family, above

Deu pra perceber a diferença entre as duas versões? As vogais E, I e A na versão correta são bem mais breves e com bem menos ênfase, não? A nossa tendência de pronunciar as vogais nessas palavras com o som “inteiro”, vamos dizer assim, provavelmente decorre do fato de que no português a gente faz exatamente isso com vogal nessa posição.

Vamos tomar como exemplo as palavras correspondentes na nossa língua:

problEma, famÍlia, Acima

E, I e A são beeeem pronunciados aí. Já a vogal no fim destas três palavras do português muitas vezes é breve e sem ênfase, apesar de isso não ser regra. Certas pessoas, ou regiões inteiras do Brasil, pronunciam esse A lá no fim de forma inteira também. Eu, pessoalmente, não costumo dar muita ênfase ao A no fim de família ou ao O de cavalo, por exemplo.

Esse sonzinho de vogal, breve e sem ênfase, acontece no português só quando as vogais estão lá no fim. No inglês, ao contrário, ele pode acontecer em qualquer lugar da palavra: no início, na primeira sílaba, na segunda, na última… É o caso de family e problem, onde esse sonzinho está no meio da palavra, e about, onde ele está no início.

Dá pra entender porque nós brasileiros temos tendência a pronunciar o I, o E e o A com ênfase nesses casos, não?

 

ESSE É O FAMOSO “SCHWA” 

schwa

Bom, famoso pra quem já fez aula ou pra quem se interessa pela teoria por trás da pronúncia inglesa. Apenas pra te passar uma referência, o nome desse sonzinho é schwa, ele é o som de vogal mais comum da língua inglesa, nunca é stressed (nunca é a sílaba tônica) e o símbolo dele é esse aí ao lado.

Lá no fim da dica eu passo alguns links para quem quiser saber mais sobre o schwa.  Mas, para aqueles cujo objetivo maior é se comunicar verbalmente, é bem menos importante saber a teoria, e bem mais importante passar a perceber quando as palavras tem esse sonzinho.

Eu noto que as pessoas que estão dizendo famIly, problEm e Above,  por exemplo, da maneira incorreta, estão com leitura demais e listening de menos para essas palavras (e provavelmente outras). É claro que se nós brasileiros nos basearmos na escrita delas, vamos pronunciar as vogais ali do jeito “inteiro”, né? Quando não tivemos input de áudio o suficiente pra pegar o jeito certo, a gente dá uma aportuguesada na palavra em inglês e manda ver.

Com as crianças nativas de países de língua inglesa acontece o contrário, segundo a autora Roberta Heembrok: elas aprendem a falar antes de escrever, e quando são alfabetizadas muitas vezes ignoram as vogais schwa na hora de botar palavras no papel: em vez de chocolate, escrevem “choclat” (o O é schwa e praticamente não aparece quando essa palavra é falada); e escrevem “memry” em vez de memory. Faz sentido… elas não tiveram tempo ainda de ver essas palavras escritas o suficiente pra absorver suas grafias.

Então, pessoal…Vamos ao que interessa?

 

EXEMPLOS!

Se isso é novo para você, repare agora nessas palavras e comece a perceber, quando ouvir inglês (e se você não está ouvindo inglês o suficiente ainda, sempre é hora de começar essa atividade essencial), as palavras com aquele sonzinho de vogal super breve.

Vou dizer cada sentença duas vezes: a primeira com a pronúncia aportuguesada, e a segunda com a correta. As palavras onde ocorre o schwa estão em maiúscula, com a vogal em questão em minúscula. O objetivo aqui é facilitar a sua percepção das diferenças:

[4] {the, a, family, animals} THe story’s about a FAMiLY and their ANIMaLS.

[5] {banana, favorite} BaNANa is my FAVoRITE fruit.

[6] {above, the, water, of, a}  ”aBOVE THe WATeR” is a movie title and it is also THe title oF a song.

[7] {a, about, woman} This is a story aBOUT a man and a WOMaN.

[8] {a, dozen, oven } There are a DOZeN cupcakes in THe OVeN.

[9] {Anna, the, president, a, company} ANNa is THe PRESIDeNT oF a large COMPaNY.

[10] {a, problem, never, pleasant} a PROBLeM is NEVeR a PLEASaNT thing.

[11] {person, among, to, travel} There is one PERSoN aMONG us who doesn’t like To TRAVeL.

[12] {a, about, dinosaurs, again} There’s a new movie aBOUT DINoSAURS… aGAIN.

[13] {history, about, the, famous} If you study HISToRY, you’ll learn aBOUT THe lives oF many FAMouS people.

 

Deu para perceber um pouco mais as diferenças entre as nossas vogais aportuguesadas e o “schwa”? 

——————————————————————————————-

Notas:

Pode haver divergências a respeito do que é schwa ou não em muitas palavras. O Free Dictionary mostra, para diversos casos, mais de uma versão de representação fonética da mesma palavra (exemplo: “president”). Em outros casos, como no do artigo indefinido A e a preposição TO, a palavra tem som schwa apenas quando é unstressed (como mostrado nos exemplos acima). E ainda em outros casos, tem um sonzinho na palavra que parece o schwa,  mas o dicionário diz que não é. A não ser que você vá prestar um exame onde tenha que saber o que é cada fonema, recomendo não se prender muito a esse nível de detalhe.

source

Advertisements

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s