Micos em inglês: Dá um pedaço?


Sou brasileiro e estava reunido com um grupo de amigos, todos americanos. Um deles apareceu com uma pizza e, por educação, a ofereceu aos demais. Agradeci a gentileza, mas não aceitei. Mas como me deu vontade de comer um pouco depois, perguntei:

slice of pizza– Can I have a piss?

Todos começaram a rir e o dono da pizza respondeu:

– Yeah, sure buddy, the restroom is over there.[Claro, na boa, o banheiro fica logo ali.]

Depois me explicaram a diferença de pronúncia entre piece e piss e todos demos muita risada com as confusões que essa sutileza de pronúncia pode causar.

Cf. Qual é a tradução de “PISS”?
CfVocabulário: Acabar em pizza
CfVocabulário: Banheiro

MORAL DA HISTÓRIA: A diferença de pronúncia entre “PIECE” e “PISS” é mesmo sutil para o ouvido do brasileiro. Ela foi explicada no post “Pronúncia do ‘i’“. Embora não seja errado falarmos “PIECE OF PIZZA” (pedaço de pizza), a forma geralmente usada é “SLICE OF PIZZA” (fatia de pizza). O que, em parte, explica a reação dos americanos. A pergunta poderia ser assim: “CAN I HAVE A SLICE?”. Dessa forma, a confusão teria sido evitada. A frase “CAN I HAVE A PISS?” significa “Posso dar uma mijada?”.

Se você gostou dessa história e quer ler outras semelhantes, conheça o livro “Aprenda inglês com humor – Micos que você não pode pagar“, de Ulisses Wehby de Carvalho, lançado pela Disal Editora em 2012.

source

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s