Rolando de rir – Pagando mico em inglês


Essa história aconteceu com uma moça que conheci quando fiz intercâmbio na Irlanda. Ela era meio metida e estava sempre procurando uma oportunidade para tirar onda com o pessoal da nossa escola. Achando que estava abafando, ela vivia dizendo bobagem em inglês. Por exemplo, ela dizia que o automóvel do pai dela tinha electric windows e hydraulic direction, entre outras pérolas.

Uma vez, estávamos em um shopping center. Éramos umas oito pessoas, todos alunos desse curso. Ela disse que aquele shopping tinha várias rolling stairs! Não aguentamos de tanto rir porque a nossa professora ouviu e na hora disse: “You mean, ‘escalator’, right?” Para descrever a situação, a professora aproveitou a oportunidade para nos ensinar uma expressão bastante comum na língua inglesa: rolling on the floor laughing (rolando de rir!).

MORAL DA HISTÓRIA Não há nada de errado em arriscar um pouco quando estamos praticando uma língua estrangeira. É perfeitamente natural, portanto, os alunos cometerem um ou outro engano de vocabulário. Sem esses tropeços, ninguém aprende nada mesmo. Mas sair inventando expressões sem parar é outra história! Arrisque com moderação para não virar piada.

Se precisar dizer “vidro elétrico” em inglês, diga power windows. “Direção hidráulica” é power steering. Para aprender a dizer os outros tipos de escada em inglês, leia esta dica: Como se diz “escada” em inglês?.

source

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s