Aprenda Inglês e evite os micos


Constrangedor em português, um mal entendido em inglês pode ser ainda pior. Seja na sala de aula ou em uma eventual viagem, os famosos e temidos deslizes podem (e devem) ser encarados como um verdadeiro aprendizado pelos estudantes.

Erros e equívocos estão inseridos em qualquer processo de ensino, e, como não poderia ser diferente, na hora de aprender outro idioma, a exposição ao risco também é indispensável para enriquecer o conhecimento.
Porém, para evitar um mico desnecessário, a Seven News separou nesta edição algumas dicas que podem ajudar você, leitor, a ficar longe de “making fool of yourself” (pagar um mico).

Years-old e não ears – Sim, caro leitor, esta palavra parece simples e típica de quem está começando a aprender inglês. Entretanto, a confusão durante uma simples apresentação pessoal pode te deixar conhecido como a pessoa que tem ‘orelhas’ e não ‘anos de idade’. Isso porque ears significa orelhas em inglês. Não esqueça: “I’m xx years-old”.

Taxi e não tax – Não hora de chamar um táxi para uma corrida ou caso escreva num papel para o atendente solicitar um táxi pela manhã, não se esqueça de falar ou escrever taxi. Considerado um falso cognato, a ortografia tax significa imposto.

Push e não pull – Um dos micos mais clássicos. A famosa “Empurre / Push”, adesivo muito conhecido das portas de shoppings e lojas de grife brasileiras que destacam o português e inglês, pode, além do mico, fazer você dar de cara com a porta. Isso porque, como muitos já sabem, push significa empurre.

Twins e não gemini – Caso você queira perguntar se os irmãos / irmãs são gêmeos (as), não se esqueça, gêmeos em inglês é twins e não gemini, que é usado apenas para o signo de gêmeos.

Nowadays e não actually – Para se expressar com o sentido de “atualmente”, em contraste com o passado, use o advérbio nowadays. A expressão actually (que pode significar ‘na verdade’) é utilizada para enfatizar um evento com surpresa ou oposição. E não se esqueça de colocar um “a” entre as duas palavras ‘now’ e ‘days’.

Intend e não pretend – Pela grande similaridade com nossa língua mãe, cometer essa gafe é muito comum. Assim, deixe sempre claro que você ‘intend’ em fazer algo, pois a tradução é “pretender”. Já a palavra pretend significa ‘fingir’ em inglês.

Muitos micos só acontecem porque os autores destes deslizes têm vergonha ou medo de dizer que não entenderam a pergunta. Para tranquilizar quem já passou (ou passará) por uma situação semelhante, vale lembrar que não existe aprendizado sem erros.

Source

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s