Pagando Mico em Inglês – It’s fricking cold!


Extraído do livro Pagando Mico em Inglês:

Quando fiz intercâmbio nos Estados Unidos,morei na casa de um pastor da nossa igreja. Como quase todo mundo que vai para o exterior pela primeira vez, dei muitas mancadas de inglês,mas esta que vou contar agora foi inesquecível.Em um dia muito frio – acho que a temperatura devia estar em uns 5 graus! -, fomos todos com o pessoal da igreja comer em uma lanchonete. Como eu já morava lá fazia alguns meses,eu estava ganhando mais confiança e me sentia cada vez mais fluente. Estávamos todos juntos conversando à vontade em uma mesa. De repente, solto essa bem alto:
-Oh man! Today is fricking cold! [Caramba, tá um frio do cacete hoje!]
Todos se viraram pra mim com cara de espanto e disseram:
What did you say? [O que você disse?]
De repente, uma das minhas amigas pula na minha frente e me salva:
– She said it’s freezing cold!  [Ela disse que está um frio do caramba.Ela disse que está um frio do caramba!]
MORAL DA HISTÓRIA
Para quem não sabe,
fricking
é eufemismo que substitui o adjetivo vulgar 
fucking
E olha que a moça disse a frase bem na frente do pastor da igreja! Ela deve ter quase morrido de vergonha.Fica claro que a semelhança sonora entre fricking e freezing se perde quando optei por “cacete” e “caramba” na tradução do diálogo. Alguém já disse que tradução é a arte da adaptação. Você não concorda?
Fonte: Pagando Mico em Inglês 11 Ulisses Wehby de CarvalhoBlog Tecla SAP http://www.teclasap.com.br Distribuição permitida.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s